Es probable que cuando ya sientas tener un buen nivel inglés, quieras empezar a “foguearte” o probar tu speaking con otras personas que están aprendiendo contigo, o incluso con hablantes nativos si tienes la oportunidad. En este último caso, imagina que estás hablando con uno de ellos digamos, sobre negocios y lo escuchar decir “To twist someone’s arm”.
¿Torcerle el brazo a alguien? (Pues esa es su traducción litera) ¿Pero cómo es posible que estemos hablando de negocios y diga que quiere torcerle el brazo a alguien? Bueno, pues eso que acabas de oír, es lo que se conoce como modismo, y tranquilo, ninguno de nosotros lo entendió a la primera, bueno, no al menos con esta explicación que tú vas a tener:
Modismos para hablar inglés: ¿Qué son?
Bueno, para ponerlo de una forma sencilla, los modismos son frases que no se aplican en un sentido literal, y que por lo tanto, no puede tomarse como referencia su traducción exacta. Son frases que se van formando con el tiempo, y por lo general hacen parte de cada cultura. En nuestro ejemplo, sería como decimos en los países de habla hispana como Colombia, que la persona “dio el brazo a torcer” haciendo referencia a que fue convencida de aceptar algún trato u opción.
¿Ya estás un poco más familiarizado? ¡Perfecto! Entonces te vamos a dar una serie de ejemplos para que puedas aplicarlos en la cotidianidad del habla inglesa y sigas avanzando hacia esa meta de speaking nativo.
Hit the sack
Esta expresión se interpreta de la misma manera que la anterior, es decir, en un sentido no literal. Literalmente, el significado sería “golpear el saco” pero en la cultura de habla inglesa, esta expresión hace más alusión a “ir a dormir”
Ejemplo: “I’m so tired. It’s time to hit the sack.”
Hit the books
Similar a la anterior, utiliza la palabra “golpear” pero no en un sentido literal como “golpear los libros”. Cuando un nativo utiliza esta expresión lo que quiere decir es que tiene mucho por leer o estudiar. Por lo que se aplicación va más enfocada hacia personas que se encuentran estudiando o próximos a realizar algún tipo de examen de conocimientos.
Ejemplo: “See you later. I have to hit the books. My final test is tomorrow.”
Stab someone in the back
¡Mucho cuidado! No se te ocurra utilizar esta expresión en un sentido literal, y mucho menos querrás hacerlo cerca de una estación de policía. Literalmente, su traducción sería algo similar a “agarrar un cuchillo u objeto cortante y clavárselo en su espalda”. Sin embargo, esta expresión hace alusión a la traición o a romper los lazos de confianza que se tenían con una persona. ¿Se te hace familiar cuando decimos: “Eres un mal amigo, me ‘apuñalaste por la espalda’ pues no supiste guardar mi secreto”? Bueno, pues es la idea de este modismo.
Ejemplo: “You’re a bad friend, you stabbed me in the back!”.
Lose your touch
Su traducción literal, sería que alguien ha perdido su habilidad de tocar o sentir algo con sus dedos o con sus manos, pero en realidad, lo que se quiere decir con esta expresión, es que una persona ha perdido habilidad o talento que solía tener frente a personas, cosas, o situaciones. ¿Acaso no has escuchado decir que alguien “ha perdido el toque”? ¡De eso se trata!
Ejemplo: “Carlos, lost your touch with the ladies, men.”
Look like a million dollars
Este es el mejor halago que podrías recibir y creemos que es tal vez el modismo que podría ser el más aplicable a un sentido tanto literal, como metafórico pues esta expresión hace alusión a verse “increíblemente bien” así que, ¿quién no luciría increíblemente bien luciendo como “un millón de dólares? ¡Pues cualquiera!
Ejemplo: “Honey, you look like a million dollars every day! I love you.”
Recuerda que en nuestro blog puedes encontrar más recomendaciones para que hables inglés al nivel más alto. Ahora, si quieres aprender inglés con certificado IELTS, da clic aquí.